Inštitút tlmočníctva a prekladateľstva (IPT) Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity v Prešove poskytuje komplexné vzdelávanie v odbore filológia. IPT realizuje tri stupne prekladateľského kombinačného programu Translatologický základ (Bc., Mgr., PhD.) a dva stupne programu Anglický jazyk a kultúra so zameraním na prekladateľstvo (Bc., Mgr.). Inštitút má tiež práva vykonávať habilitačné (doc.) a inauguračné konania (prof.) v odbore.

Pedagogická činnosť
Výučbu na Inštitúte tlmočníctva a prekladateľstva zabezpečuje skúsený tím pedagógov. Tvorí ho:
- Dve profesorky: prof. PaedDr. Alena Kačmárová, PhD.; doc. PaedDr. Mária Imrichová, PhD., univ. prof.
- Dve docentky: doc. PaedDr. Martina Petríková, PhD.; doc. Mgr. Ingrid Vaňková, PhD.
- Sedem odborných asistentov: Mgr. Marcela Michálková, MPhil, PhD.; Mgr. Nina Kollárová, PhD.; Mgr. Gabriela Murín, PhD.; Mgr. Jana Žiláková, PhD.; Mgr. Radoslava Rákociová, PhD.; Mgr. Ľubomír Andrej, PhD.; Mgr. Adriana Laputková, PhD.
Inštitút zároveň zabezpečuje doktorandské štúdium.
Vedecko-výskumná činnosť
Členovia IPT sa aktívne venujú výskumu a umeleckej činnosti. Pôsobia v odborových, habilitačných a inauguračných komisiách, sú recenzentmi, editormi a riešiteľmi grantov APVV a KEGA. Výsledky svojho výskumu následne prenášajú do výučby a tvorby študijných programov. Oblasti ich záujmu zahŕňajú:
- Translatológiu a jazykovedu: odborný preklad, vedecký štýl, terminológia, akademické písanie.
- Literárnu vedu: interpretácia umeleckého textu, literárno-komparatívny výskum, umelecký preklad.

Organizačné súčasti IPT
Lingvo-kulturologické a prekladateľské centrum excelentnosti (LPTCE)
Toto centrum vzniklo z úspešných projektov Európskej únie a združuje najlepší výskumný potenciál filologických pracovísk Filozofickej fakulty. Jeho zameranie pokrýva päť prioritných oblastí vrátane translatológie. Centrum publikuje a vydáva časopis JAK a jeho výsledky sa premietajú do prípravy profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov.
Študentská prekladateľská a tlmočnícka agentúra
Agentúra prepája akademickú prípravu s reálnou praxou. Študenti tu získavajú cenné praktické skúsenosti už počas štúdia, čo im výrazne uľahčuje uplatnenie na pracovnom trhu.
Tlmočnícky ústav
Tlmočnícky ústav je rezortným centrom Ministerstva spravodlivosti SR, zriadeným v súlade so zákonom č. 382/2004 Z. z. a vyhláškou č. 228/2018 Z. z.
Študijný program: Anglický jazyk a kultúra so zameraním na prekladateľstvo
Tento program spája pokročilú jazykovú prípravu v angličtine (úroveň C1-C2) s lingvistickými, literárnymi a kultúrnymi štúdiami. Súčasťou štúdia je systematický tréning prekladu a tlmočenia, pričom dôraz sa kladie na precíznosť, etiku povolania a prácu s modernými nástrojmi prekladu v reálnych komunikačných situáciách.
Stupeň štúdia a forma
- Stupeň: bakalársky (I.), magisterský (II.)
- Forma: denná, prezenčná
- Odbor: filológia
- Typ: prekladateľský kombinačný program
O programe
Štúdium rozvíja angličtinu na úroveň C1-C2 a prepája lingvistiku (fonetika, morfológia, syntax, lexikológia) s literatúrou a kultúrnymi štúdiami. Ťažiskom je odborný aj umelecký preklad, konzekutívne tlmočenie a tvorba terminológie, doplnené o prácu s CAT nástrojmi a akademickým písaním.
Čo sa naučíte
Jazyk C1-C2
Študenti získajú pokročilé znalosti v oblasti fonetiky a fonológie, morfológie, lexikológie, syntaxe a výslovnostných variet angličtiny. Rozvíjajú si tiež schopnosť písania a štýlu v akademickom diskurze.
Preklad a tlmočenie
Program zahŕňa základy odborného prekladu a textovej analýzy, odborný a turistický preklad, ako aj základy umeleckého prekladu. Súčasťou je tréning konzekutívneho tlmočenia a tlmočníckeho zápisu.
Literatúra a kultúra
Študenti sa oboznámia s britskou a americkou literatúrou, teóriou literatúry a kapitolami zo svetovej literatúry. Súčasťou sú aj kultúrne štúdiá a reálie Veľkej Británie, USA a Slovenska.
Prax a technológie
Získajú skúsenosti s prácou s CAT nástrojmi, tvorbou terminologických glosárov, praktickými cieleniami a praxou. Súčasťou je aj príprava na záverečnú prácu.
Výber predmetov (príklady)
Študijný program ponúka širokú škálu predmetov, vrátane:
- Jazykoveda AJ
- Fonetika a fonológia AJ
- Morfológia AJ 1-2; Syntax AJ; Lexikológia AJ
- Výslovnostné variety angličtiny
- Základy odborného prekladu; Odborný preklad
- Textová analýza a odborný preklad
- Preklad turistických textov; Základy umeleckého prekladu
- Konzekutívne tlmočenie 1-2
- Britská a americká literatúra; Teória literatúry
- Kapitoly zo svetovej literatúry; Kapitoly z britskej/americkej kultúry
- Reálie VB a USA; Slovenské reálie v angličtine
- Základy práce s CAT nástrojmi (opakované bloky)
- Akademické písanie 1-2
- Praktické cvičenia 1-3; Prax
- ŠVUK; Seminár k záverečnej práci 1-2
Technológie v preklade
Tréning zahŕňa prácu s CAT nástrojmi, tvorbu a správu terminologických glosárov, prácu s korpusmi a špecifiká posteditácie. Študenti si precvičia metodiku prípravy, prekladu, revízie a odovzdania zákazky v súlade s profesionálnou praxou a kompetenciami podľa ISO 17100 (lingvistická, textová, kultúrna, technická, terminologická a výskumná kompetentnosť).
Profil absolventa
Absolvent disponuje:
- Pokročilou znalosťou angličtiny (C1-C2) a istotu v gramatike, lexike a registri.
- Schopnosťou štýlovo primeraného vyjadrenia.
- Schopnosťou aplikovať prekladateľské stratégie a postupy odborného, turistického i umeleckého prekladu so zreteľom na etiku.
- Kompetenciami v konzekutívnom tlmočení vrátane tlmočníckeho zápisu a stratégie nápravy chýb.
- Ovládaním CAT nástrojov, tvorby glosárov a postupov editácie/posteditácie.
- Schopnosťou samostatnej analýzy textu, výskumu a argumentácie v rámci akademického písania.
Uplatnenie absolventov
Absolventi nachádzajú uplatnenie v oblastiach ako:
- Preklad & revízia
- Konzekutívne tlmočenie
- Terminológia & glosáre
- Lokalizácia & CAT
- Redakcia & korektúra
- Projektová koordinácia
Absolventi pôsobia v prekladateľských agentúrach, firmách, médiách a kultúrnych inštitúciách, v lokalizačných a LSP tímoch alebo ako freelance profesionáli.
Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii)
Tento program je navrhnutý tak, aby absolventi získali základné teoretické a metodologické poznatky z lingvistiky a literárnej vedy. Osvojili si vedomosti z fonetiky a gramatiky francúzštiny (ortoepia a ortografia, morfosyntax, lexikálna morfológia a syntax). Oboznámili sa s reáliami, dejinami, kultúrou a literatúrou Francúzska a frankofónnych krajín, často v kontrastívnom pláne na pozadí slovenského jazyka.
Profil absolventa (Bc. stupeň)
Absolvent nadobudol potrebné zručnosti pre realizáciu odborného prekladu z francúzskeho a do francúzskeho jazyka. Je schopný ďalej samostatne rozvíjať a upevňovať svoje jazykové vedomosti a komunikačné zručnosti pri práci s textom vo vzťahu francúzština - slovenčina a naopak. Rozsah vedomostí mu umožňuje tvorivo aplikovať poznatky z translatológie, kontrastívnej lingvistiky, kultúry a dejín umenia a literatúry pri realizácii konkrétneho prekladateľského a tlmočníckeho procesu. Absolvovaním študijného programu získava absolvent aj prenositeľné spôsobilosti.
Profil absolventa (Mgr. stupeň)
Absolvent ovláda prehĺbený obsah disciplín špecializácie francúzsky jazyk a kultúra, princípy jeho štruktúry, je oboznámený s metodológiou produkcie obsahu odboru a jeho širšími kultúrnymi a sociálnymi súvislosťami. Ovláda francúzsky jazyk na úrovni C1-C2 Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky (SERR) pri sprostredkovaní interkultúrnej komunikácie vo všetkých jej prejavoch. Disponuje hlbokými prierezovými vedomosťami z francúzskeho jazyka, z francúzskeho diachrónneho a synchrónneho kultúrneho kontextu a pozná jeho dosah na naše recepčné prostredie. Ovláda pojmový aparát jazykovedy, literárnej vedy a prekladateľstva a tlmočníctva. Pasívne i aktívne ovláda francúzsky jazyk na vysokej úrovni a dokáže adekvátne uplatňovať získané vedomosti z lingvistiky, kultúry a literatúry francúzskeho a frankofónneho priestoru, ako aj komunikovať v ústnej a písomnej forme v rovine všetkých jazykových štýlov. Samostatne zveľaďuje získané komunikačné zručnosti. Samostatne rozhoduje o vhodnosti prekladateľských postupov a aplikuje ich v prekladovom procese. Dokáže prekladať odborné texty z francúzskeho a do francúzskeho jazyka. Absolvent magisterského študijného programu francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, disponuje jazykovou kompetentnosťou na vysokej úrovni. Dokáže riešiť problémy súvisiace s prekladateľskou a tlmočníckou činnosťou. Absolvovaním študijného programu francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii) 2. stupeň získava absolvent aj prenositeľné spôsobilosti.
Informácie o prijímacom konaní
Program francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii) sa musí kombinovať s Translatologickým základom a jedným z nasledujúcich jazykov: francúzskym, nemeckým, slovenským, ruským alebo ukrajinským. Podrobnejšie informácie o prihláškach, termínoch a požiadavkách nájdete na webovej stránke Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity.

tags: #unipo #institut #tlmocnictva #a #prekladatelstva