Bezplatné poštovné a Zľava 20% na všetko

Štúdium jazykov na vysokej škole: Príležitosti a smerovania

Vysokoškolské štúdium jazykov otvára dvere k širokej škále profesijných uplatnení a rozvíja kľúčové komunikačné zručnosti potrebné v globalizovanom svete.

Filológia a jej špecializácie

Absolvent študijného odboru filológia, ktorý sa do 1. septembra 2019 zameriaval na prekladateľstvo a tlmočníctvo v programe Anglický jazyk pre európske inštitúcie a ekonomiku, ovláda anglický jazyk na úrovni C2. Táto úroveň je nevyhnutná pre profesionálnu prekladateľskú činnosť v európskych i domácich inštitúciách.

Osvojené sú základné schopnosti konzekutívneho tlmočenia. Absolvent dokáže pri preklade efektívne pracovať s prekladateľským softvérom, terminologickými databázami a pamäťami v počítačom podporovanom prekladateľskom prostredí, ako sú napríklad Memsource, Memo Q a Trados. Zároveň ovláda aj druhý cudzí jazyk minimálne na úrovni B1.

Absolvent je pripravený tak, aby mohol úspešne pokračovať v štúdiu na druhom stupni vysokoškolského vzdelávania.

Ilustrácia prekladateľského softvéru

Anglický jazyk a kultúra: Všestranné uplatnenie

Absolvent modulu Anglický jazyk a kultúra disponuje všestrannými komunikačnými schopnosťami v anglickom jazyku, čo mu umožňuje profesijne sa uplatniť v povolaniach vyžadujúcich dokonalú znalosť anglického jazyka v praktickej i teoretickej rovine.

Má široký prehľad v rámci kultúrno-politického života v anglo-americkej sfére, vrátane poznatkov o histórii, inštitúciách a aktuálnom dianí v Európskej únii. Ovláda bilingválne anglicko-slovenské odborné terminologické penzum z oblasti práva a ekonómie a dokáže ho aktívne uplatňovať pri preklade odborných textov rôznych žánrov a pri konzekutívnom tlmočení.

Absolventi sa môžu uplatniť ako prekladatelia, tlmočníci či lektori anglického jazyka.

Mapa anglicky hovoriacich krajín

Moderné jazyky: Francúzsky jazyk a medzinárodná komunikácia

Absolvent modulu Moderné jazyky - francúzsky jazyk má všestranné komunikačné schopnosti v anglickom, ale aj vo francúzskom jazyku, vďaka čomu je schopný profesijne sa uplatniť v povolaniach vyžadujúcich dokonalú znalosť anglického a/alebo francúzskeho jazyka v praktickej i teoretickej rovine.

Okrem všeobecného prehľadu o aktuálnom dianí v EÚ a anglo-americkom svete má aj rozsiahle poznatky z frankofónnej oblasti. Ovláda trojjazyčné odborné terminologické penzum, ktoré zahŕňa francúzsku, anglickú a slovenskú právnu a ekonomickú terminológiu, a dokáže ho aktívne používať pri preklade a pri konzekutívnom tlmočení.

Absolventi sa môžu uplatniť ako prekladatelia, tlmočníci či lektori anglického jazyka a/alebo francúzskeho jazyka.

Vlajky Francúzska a Európskej únie

Prijímacie konanie na vysoké školy

Základnou podmienkou prijatia uchádzača na vysokú školu je získanie úplného stredného alebo úplného stredného odborného vzdelania. Uchádzač, ktorý nepreukáže splnenie základných podmienok prijatia na štúdium v čase overovania splnenia podmienok na prijatie, môže byť na štúdium prijatý podmienečne s tým, že je povinný preukázať splnenie základných podmienok prijatia na štúdium najneskôr v deň určený na zápis na štúdium.

Každý uchádzač je povinný absolvovať test Všeobecných študijných predpokladov (VŠP), ktorého realizáciu zabezpečuje spoločnosť www.scio.cz, s.r.o. (www.scio.sk).

Každý uchádzač je povinný preukázať znalosť anglického jazyka jedným z nasledovných dokladov nie starším ako 2 roky:

  • SCIO Anglický jazyk
  • Certifikát TOEFL ibt nad 95 b.
  • Certifikát IELTS nad 7 b.
  • Cambridge CAE nad 200 b.
  • Všeobecná štátna jazyková skúška z anglického jazyka na úrovni C1
  • 1., 2. alebo 3. miesto na Krajskom kole Olympiády z anglického jazyka resp. účasť na celoštátnom alebo medzinárodnom kole tejto súťaže

Poplatok za materiálne zabezpečenie prijímacieho konania je potrebné uhradiť výlučne bankovým prevodom (nie šekom). Za každý študijný program sa platí jeden poplatok.

Logo SCIO testov

Fakulta aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave

Hlavným poslaním Fakulty aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave je poskytovať kvalitné vzdelávanie, ktoré zahŕňa vysokú úroveň komunikatívnej kompetentnosti v dvoch cudzích jazykoch, interkultúrnu komunikáciu, základy ekonómie, práva a vybraných spoločenskovedných disciplín.

Okrem toho Fakulta aplikovaných jazykov zabezpečuje výučbu cudzích jazykov na všetkých fakultách Ekonomickej univerzity v Bratislave. Fakulta zabezpečuje prípravu odborníkov v študijnom programe študijného odboru Cudzie jazyky a kultúra na prvom stupni štúdia aj na druhom.

Študijný program Cudzie jazyky a interkultúrna komunikácia je študijným programom prvého a druhého stupňa štúdia. Prevažná časť štúdia sa uskutočňuje v anglickom, nemeckom, francúzskom a španielskom jazyku, podľa vybranej jazykovej kombinácie.

Absolvent získa základné teoretické poznatky z ekonómie, práva a iných spoločenskovedných disciplín, patričný stupeň komunikatívnej kompetencie a poznatky o problematike interkultúrnej komunikácie, ako aj poznatky o reáliách krajín študovaných jazykov. V profile absolventa sa kombinuje kompetencia výbornej znalosti jazykov, kultúry a spoločensko-ekonomických reálií určitej jazykovo-geografickej oblasti a znalosti z oblasti ekonomických, podnikovohospodárskych, spoločenských vied a práva.

Budova Ekonomickej univerzity v Bratislave

Taliansky jazyk a kultúra: Filologické a prekladateľské zameranie

Študijný program taliansky jazyk a kultúra sa realizuje v bakalárskom a magisterskom stupni štúdia. Štúdium taliančiny v prvých dvoch ročníkoch má charakter všeobecného filologického štúdia.

Študenti musia zvládnuť normatívnu gramatiku (morfosyntax a lexikológiu talianskeho jazyka), nadobudnúť primeranú slovnú zásobu (Jazykové cvičenia 1-3; Ústny a písomný prejav 1-3) a získať základné informácie o talianskej civilizácii, histórii a literatúre (Dejiny talianskej literatúry 1-2; Dejiny, kultúra a civilizácia Talianska 1-2).

Študent zvládne jazyk a praktickú komunikáciu v ňom, získa teoretické vedomosti z oblasti porovnávacej jazykovedy a bude ovládať zákonitosti cudzieho i slovenského jazyka v gramatickej, lexikálnej i štylistickej rovine. Získa vedomosti z dejín, literatúry a kultúry.

Osvojí si teóriu aj prax odborného a umeleckého prekladu, naučí sa pracovať s prekladateľským softvérom ako aj základné postupy a techniky konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. V magisterskom štúdiu umožňuje skladba povinne voliteľných predmetov orientovať sa viac na preklad alebo na tlmočenie.

Študijný program je zostavený tak, že jednotlivé stupne na seba nadväzujú obsahom a postupným prehlbovaním získaných vedomostí v oblasti jazyka, literatúry a kultúry, jazykových kompetencií a prekladateľských či tlmočníckych zručností a techník.

Študenti majú možnosť v priebehu celého štúdia absolvovať 2 semestre v rámci študentskej mobility Erasmus+ na niektorej z partnerských univerzít.

Na študijný program taliansky jazyk a kultúra (v kombinácii) prijímajú uchádzačov na základe testu všeobecných študijných predpokladov v rámci Národnej porovnávacej skúšky, ktorú zabezpečuje spoločnosť www.scio.cz, s. r. o.

Mapa Talianska s vyznačenými mestami

Slovenský jazyk a literatúra: Tradícia a moderné prístupy

Štúdium slovenského jazyka a slovenskej literatúry má na Filozofickej fakulte UK dlhoročnú tradíciu, ktorej začiatky siahajú do obdobia vzniku samotnej fakulty v roku 1921. Významnými osobnosťami, ktoré v tomto odbore v minulosti pedagogicky pôsobili, boli literárni vedci a spisovatelia Jozef Škultéty, Albert Pražák, Milan Pišút, Andrej Mráz, Ján Števček, Milan Rúfus a významní jazykovedci Ľudovít Novák, Ján Stanislav, Eugen Pauliny, Jozef Mistrík a iní.

Realizáciu študijného programu zabezpečujú Katedra slovenského jazyka a teórie komunikácie FiF UK a Katedra slovenskej literatúry a literárnej vedy FiF UK.

Obsah literárnej časti štúdia tvoria predmety zamerané na získanie poznatkov z dejín slovenskej literatúry od jej počiatkov až po koniec 19. storočia a na osvojenie si literárnoteoretických vedomostí, poznatkov z oblasti kontextových súvislostí slovenskej literatúry so svetovou a českou literatúrou a poznatkov z interpretácie literárneho textu (teória literatúry, dejiny slovenskej literatúry v 9. - 18. storočí, dejiny slovenskej literatúry v 19. storočí).

Od uchádzača sa očakáva znalosť slovenčiny minimálne na úrovni B2, schopnosť vnímať jazyk i literatúru ako súčasť širšieho kultúrno-spoločenského i historického kontextu, všeobecný kultúrny rozhľad, schopnosť samostatného kritického myslenia.

Na študijný program slovenský jazyk a literatúra budú prijímaní uchádzači na základe testu všeobecných študijných predpokladov v rámci Národnej porovnávacej skúšky, ktorú zabezpečuje spoločnosť www.scio.cz, s. r. o.

Uchádzači o program slovenský jazyk a literatúra (jednoodborové štúdium), ktorí sa zúčastnili súťaží Olympiády zo slovenského jazyka a literatúry na celoštátnej úrovni a umiestnili sa na 1., 2. alebo 3. mieste, môžu byť prijatí na štúdium na základe výsledkov týchto súťaží.

Absolvent bakalárskeho stupňa štúdia slovenského jazyka a literatúry je schopný samostatne pracovať, aplikovať získané jazykovedné a literárnovedné poznatky pri rozmanitých aktivitách vo sfére umenia a kultúry, pracovať s odbornou literatúrou a prameňmi a formulovať vlastné závery, podieľať sa na spracovaní slovníkov a encyklopédií.

Získa komunikačné a interpretačné zručnosti, schopnosť konfrontačne uvažovať o jazykových javoch a zbehlosť v ústnom a písomnom vyjadrovaní.

Absolvent bakalárskeho stupňa štúdia sa môže uplatniť ako pracovník v rôznych kultúrno-spoločenských inštitúciách, kde sa vyžaduje kultivovaný jazykový prejav, ako korektor, alebo môže pokračovať v štúdiu na magisterskom stupni podľa stanovených pravidiel prijímacieho konania na magisterský stupeň štúdia.

Po získaní úplného vysokoškolského vzdelania v tomto odbore sa absolvent môže uplatniť ako vedeckovýskumný pracovník v oblasti jazykovedy a literárnej vedy, redaktor vo vydavateľstvách a redakciách novín a časopisov, autor alebo moderátor kultúrnych programov (televíznych, rozhlasových a iných), pracovník reklamných, happeningových a iných agentúr, hovorca a asistent vo firemnom prostredí, v štátnej a verejnej správe a tiež ako lektor slovenského jazyka pre cudzincov.

Ukážka slovenskej literatúry

Vývoj výučby cudzích jazykov na Ekonomickej univerzite v Bratislave

Vo viac ako sedemdesiatročnej histórii Ekonomickej univerzity v Bratislave mala výučba cudzích jazykov vždy významné postavenie. Poradie dôležitosti výučby jednotlivých jazykov sa rôzne obmieňalo, čo súviselo s rozvojom obchodu, ako aj s politickým usporiadaním sveta.

Na začiatku bol zriadený Ústav pre štúdium cudzích jazykov a už v prvom školskom roku vtedajšej Vysokej obchodnej školy (1940/1941) bola povinným jazykom nemčina. Okrem nej sa vyučovalo ďalších sedem cudzích jazykov. Ich významné postavenie vo vtedajšej odbornej príprave budúcich obchodníkov a ekonómov dokladuje aj skutočnosť, že výučba jazykov trvala počas celého osemsemestrálneho štúdia.

Vedúce postavenie medzi cudzími jazykmi neskôr prevzala ruština. V akademickom roku 1952/1953 bola popri Katedre ruského jazyka založená aj Katedra neslovanských jazykov. Ruština sa stala povinným predmetom, z ostatných cudzích jazykov si študent mohol vybrať jeden jazyk. Výučba jazykov bola rozdelená na päť semestrov. Od roku 1969 boli katedry cudzích jazykov preradené na Obchodnú fakultu.

Po spoločenských zmenách v roku 1989 si nová situácia vyžadovala riešenie aktuálnych úloh a problémov spojených s koncepciou štúdia cudzích jazykov na vtedajšej Vysokej škole ekonomickej (1953 - 1992). Na poprednom mieste bola výučba anglického jazyka.

Nová koncepcia výučby cudzích jazykov, predložená na schválenie vtedajšiemu akademickému senátu, obsahovala návrh na transformáciu katedier cudzích jazykov na Ústav jazykov a návrh na zavedenie tzv. modulového systému výučby cudzích jazykov. Dňa 1. októbra 1990 vzniká Ústav jazykov ako pedagogické a vedecko-výskumné pracovisko.

S nadobudnutím účinnosti zákona č. 131/2002 Z.z. o vysokých školách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov došlo od akademického roka 2005/2006 k zásadným zmenám v systéme vysokoškolského štúdia na fakultách Ekonomickej univerzity v Bratislave. Na všetkých jej fakultách bol zavedený kreditový spôsob štúdia, ktorý je od akademického roka 2005/2006 kompatibilný s európskym štandardom ECTS, a ktorému bola prispôsobená aj výučba cudzích jazykov.

V období globalizácie a potreby prípravy odborných pracovníkov predovšetkým pre multikultúrne spoločnosti a organizácie bol v akademickom roku 2009/2010 otvorený 3-ročný bakalársky študijný program Cudzie jazyky a interkultúrna komunikácia v odbore Cudzie jazyky a kultúry. V nadväznosti na akreditáciu študijného programu Cudzie jazyky a interkultúrna komunikácia a v súlade s Dlhodobým zámerom rozvoja Ekonomickej univerzity v Bratislave do roku 2011 (s výhľadom do r. 2015) sa Ústav jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave plynulo pretransformoval od 1.6.2010 na Fakultu aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave.

V súčasnosti je Fakulta aplikovaných jazykov, zriadená dekrétom rektora Ekonomickej univerzity v Bratislave v roku 2010, jednou zo siedmich fakúlt Ekonomickej univerzity v Bratislave.

Fakulta aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave ponúka štúdium interdisciplinárneho charakteru, čím sa radí medzi moderné výchovno-vzdelávacie inštitúcie, ktoré reagujú na odlišné podmienky v jednotlivých kultúrach globalizovaného sveta. Vedeckovýskumná, publikačná, odborná a pedagogická činnosť súvisí so základným poslaním fakulty a vytvára podmienky pre umocnenie jej poslania. Systém vzdelávania na fakulte je dynamický. Charakterizuje ho neustále hľadanie optimálnych ciest na prípravu budúcich absolventov tak, aby dokázali úspešne a tvorivo riešiť úlohy, s ktorými budú konfrontovaní vo svojej každodennej praxi.

tags: #studium #jazykov #na #vysokej #skole

Populárne príspevky: