Hľadáte si novú prácu a v inzeráte je napísané „pošlite váš životopis v angličtine“ alebo rovno „send your CV in English“? Bojíte sa prihlásiť na takú pozíciu, pretože neviete, ako správne napísať životopis po anglicky? V tomto článku si krok za krokom prejdeme, ako anglické CV úspešne napísať a zvýšiť šancu, aby ste zvládli celý pracovný pohovor v angličtine.
Životopis (nie len) v angličtine je ako vaša vizitka. Je to prvý kontakt s vašim (snáď) budúcim zamestnávateľom. Preto si na jeho prípravu nechajte dostatok času a buďte dôslední.
Curriculum Vitae (CV) vs. Resume
Ak by ste sa hlásili na nejakú pracovnú pozíciu alebo štúdium v USA alebo v Kanade, dajte si pozor, či od vás žiadajú CV v angličtine (Curriculum Vitae) alebo Resume (alebo aj Résumé, zriedkavo Resumé). V Európe sa tieto pojmy používajú ako ekvivalenty a oba znamenajú štruktúrovaný životopis.
Resume je stručný, krátky dokument, popisujúci vaše pracovné skúsenosti. Posielate ho firmám ako súčasť žiadosti o prácu. Je to v podstate životopis, ako ho poznáme aj u nás.
Curriculum Vitae je obšírnejšie, zhŕňa všetko, čo ste doteraz dosiahli. Podrobne popisuje vaše vzdelanie, pracovné skúsenosti, úspechy a certifikáty a tiež obsahuje detaily o vašej publikačnej činnosti.
Väčšinou sa môžeme stretnúť so štruktúrovaným alebo chronologickým životopisom. Je obecnejší a v podstate ho stačí raz napísať a potom už iba dopĺňať aktuálne informácie, ak dôjde k zmene niektorých údajov ako vzdelanie, zamestnanie alebo zručnosti. Tento typ životopisu je obľúbený vďaka svojej prehľadnosti a ľahkej orientácii pre personalistov. Chronologický životopis tiež umožňuje zamestnávateľom rýchlo sledovať váš profesijný rast a kariérny postup.
S profesijným alebo funkčným životopisom sa stretávame menej často už len preto, že je zložitejší na napísanie. Je totiž šitý na mieru pre každú pozíciu, o ktorú sa uchádzame. Jeho výhodou je, že medzi množstvom iných životopisov nezapadne a potenciálneho zamestnávateľa môže naozaj osloviť. Ďalšou jeho výhodou je, že vďaka svojej štruktúre nie je jasne viditeľný chronologický postup v zamestnaní a ak ste mali medzeru medzi dvoma rôznymi úväzkami, nie je to na prvý pohľad zrejmé, pretože zdôrazňujete svoje prednosti.
Vždy si preto radšej zistite, aký formát životopisu sa očakáva a či preň platia nejaké špeciálne pravidlá.
Čo a kde uviesť v anglickom životopise?
Nadpis vášho životopisu po anglicky môže byť buď „Curriculum Vitae“ alebo oveľa bežnejšie je použiť ako nadpis vaše meno a priezvisko. Pri mene uveďte aj titul.
Ak sa však hlásite na pracovné miesto alebo ďalšie štúdium v zahraničí, naše slovenské tituly môžu byť pre cudzinca mätúce. Neodporúčame uvádzať ekvivalenty zahraničných titulov. Môžete si tým poškodiť. Značilo by to, že ste študovali v zahraničí, čo nie je pravda, a môže to byť považované za zavádzanie.
Ak máte akademický titul, možno si lámete hlavu, či ho k menu pridať alebo nie. Všeobecne platí, že v anglicky hovoriacom svete sa v podpisoch a pri uvádzaní mien na akademických tituloch lpí menej ako v našej slovenskej kotline. To, či chcete svoj titul uviesť, záleží čisto na vašom pocite. V niektorých prípadoch (napríklad v akademickej sfére alebo štátnej správe) je uvedenie titulu dokonca žiaduce. Ak titul uvádzate, odporúčame ho uviesť v slovenskej skratke (napríklad Mgr.), nie v anglickom ekvivalente (napríklad M.A.).
Ak chcete uviesť aj určité osobné motto alebo stručný súhrn vašich skúseností a zručností, môžete túto časť nadpísať ako „Profile“ alebo „Personal profile“. Tu obsah záleží čisto na vás, hlavne nech to máte po anglicky správne.
Osobné údaje uveďte ako „Personal information“ alebo „Personal data“. Ak sa rozhodnete uviesť svoje dátum narodenia, použite výraz “Date of birth”. Existuje niekoľko formátov dátumu. V britskej angličtine sa využíva rovnaké poradie deň, mesiac a rok ako v slovenčine. 10. mája 2022 by sa teda napísalo ako: 10/05/2022 alebo 10 May 2022. V americkej angličtine sa ako prvý píše mesiac, potom deň a potom rok (teda 05/10/2022 alebo May 10, 2022). Odporúčame používať slovné označenie mesiacov, aby nedošlo k nedorozumeniu ohľadom toho, čo je deň a čo je mesiac.
Adresu bydliska prípadne označte jednoducho ako „Address“. Nepridávajte do nej žiadne anglické výrazy (ako napríklad „street“) a adresu uvádzajte v origináli.
Pre národnosť sa v angličtine používa výraz „Nationality“.
Kontaktné údaje určite NEUVÁDZAJTE ako “contacts” (tento výraz sa totiž používa pre kontaktné šošovky), ale ako „Contact information“. Pred telefónne číslo je vhodné dať aj medzinárodnú predvoľbu (v Slovensku +421…) - to keby sa vám chcel ozvať niekto zo zahraničia.
Osobné údaje sú dôležité, ale posnažte sa ich naformátovať úsporne, aby vám na stránke nezaberali veľa drahocenného miesta.
V súčasnosti sa čoraz viac spoločností rozhoduje pre prvé kolo pohovorov online cez aplikáciu Skype. Váš profil na Skype by mal byť profesionálny.

Pracovné skúsenosti
A teraz to najlepšie, pustite sa do výpisu všetkých vašich pracovných skúseností. Tie sa v anglickom životopise uvádzajú podnadpisom “Work experience” a rovnako ako v slovenčine aj tu sa väčšinou postupuje chronologicky od najnovšieho zamestnania hore po to najstaršie dole.
Názvy svojich pracovných pozícií uvádzajte v angličtine. Nesnažte sa vymýšľať žiadne neologizmy a radšej sa držte overenej terminológie, aby náborár vedel, čo si pod názvom pozície predstaviť (teda „Receptionist“, nie „Administrator of foyer area“).
Odporúčame nespoliehať pri preklade pracovných pozícií iba na prekladače typu Google Translate. Vhodnejšie je dohľadať si názov pozície v angličtine podľa popisu práce.
Ak chcete uviesť, že na danej pozícii stále ste, použite pre slovo „súčasnosť“ anglický termín „present“, teda napríklad „06/2020 - present“.
Čo sa týka popisu pracovných pozícií, teda stručného zhrnutia, čo ste na jednotlivých pozíciách vlastne robili, opäť môžeme len apelovať na to, aby ste sa uistili, že máte skutočne všetko dobre po jazykovej stránke. Ešte viac než v slovenskom životopise tu platí, že by ste sa nemali púšťať do žiadnych „veľkých akcií“, teda do zbytočne zložitých a zdĺhavých opisov.
Pri opisoch pracovnej náplne platí úzus, že nie je nutné uvádzať „I“ na začiatku viet. Namiesto _„I was responsible for…“_ teda v tomto prípade bude prirodzenejšie pôsobiť _„Responsible for…“.
Tu je niekoľko užitočných slovných obratov, ktoré môžete v popise použiť:
- „Bol som zodpovedný za…” = „Responsible for…”
- „Dosiahol som…” (napríklad úspechu) = „Achieved…”
- „Mal som na starosti / zariadzoval som…” = „Managed…”
- „Pomáhal som s…” = „Assisted with…”
- „Často som predčil očakávania / Pravidelne som prekračoval ciele…” = „Consistently exceeded expectations / goals…”
- „Získal som skúsenosti v / s…” = „Gained experience in / with…”
- „Kľúčové úspechy” = „Key achievements”
Ak chcete uviesť okrem plných úväzkov („Full-time job“) aj prácu na čiastočný úväzok, môžete napísať „Part-time job“. Práca na voľnej nohe sa označuje ako „Freelance work“, pracovník na voľnej nohe ako „Freelancer“ a konkrétna pracovná pozícia na voľnej nohe ako „Freelance“ + pracovná pozícia, takže napríklad „Freelance designer“.
Brigádu určite NEUVÁDZAJTE ako „brigade“ (tým sa označuje armádna brigáda). Keď ide o letnú sezónnu prácu, môžete použiť „Summer job“, aj keď pre potreby CV sa viac hodí označenie „Seasonal work / Seasonal job“ alebo jednoducho „Part-time job“.
Rodičovská dovolenka sa v angličtine povie „Paternal leave“.
V prípade študijného voľna použite výrazy „Sabbatical“ alebo „Study leave“, v prípade osobného voľna „Personal leave“ alebo „Personal time off“.
V zahraničných firmách sa totiž prax cení viac, než získané tituly.

Vzdelanie
Uvádza sa podnadpisom „Education“. Oblasť vzdelania je z hľadiska angličtiny samozrejme trochu ošemetná v tom, že školské systémy aj terminológie sa v jednotlivých krajinách líšia. To, nakoľko sa budete snažiť priblížiť alebo vysvetliť tuzemský školský systém, záleží od toho, do akej miery sa dá očakávať, že je náborár, ktorému CV posielate, so slovenským systémom oboznámený.
Ako sa prekladajú rôzne stupne škôl do angličtiny?
- Základná škola - ak sa ju z nejakého dôvodu rozhodnete uviesť, v britskej angličtine sa nazýva „Primary school“, v americkej angličtine „Grammar school“
- Stredná škola - v britskej angličtine strednej škole najviac zodpovedá „Secondary school“, v americkej angličtine „High school“.
- Gymnázium - tu je to trochu zložitejšie. Výraz „gymnasium“ totiž v doslovnom preklade znamená „telocvičňa“. Zároveň sa ale „Gymnasium“ predovšetkým v strednej Európe používa práve ako označenie gymnázia a väčšina ľudí, aj mimo strednej Európy, mu rozumie. Ak nechcete riskovať, že by ste čitateľa vášho CV mohli zmiasť, použite v britskej angličtine „Grammar school“, čo je výraz pre výberovú strednú školu. V americkej angličtine potom rovnako ako pri strednej škole použite „High school“.
- Maturita - v Británii sa na konci strednej školy robia skúšky „A-levels“ alebo sa vydáva diplom o dokončení strednej školy „GSCE“ (General Certificate of Secondary Education). Jeden z týchto termínov teda môžete uviesť spoločne s „Maturita“, napríklad do zátvorky, aby bolo čitateľovi jasné, o akú úroveň skúšky ide. V americkej angličtine maturite najlepšie zodpovedá výraz „High school graduation“.
Názvy vysokých škôl, univerzít a fakúlt ideálne nevymýšľajte v angličtine sami, ale nájdite si oficiálny anglický názov na webových stránkach týchto inštitúcií.
Akademické tituly sú ďalším pomerne zložitým orieškom. V obecnej rovine sa dosiahnuté tituly dajú opísať týmito anglickými ekvivalentmi, aj keď nie vždy zodpovedajú svojím rozsahom celkom presne:
- DiS = „Associate Degree”
- Bakalársky titul = „Bachelor’s Degree” alebo „B.A.”
- Magisterský titul = Master’s Degree alebo „M.A.”
- Ing. = najviac zodpovedá buď „Master of Science” (M. Sc.) alebo „Master of Engineering”
- Doktorský titul = „Doctor’s Degree”
Dávajte si ale pozor!
Ak ste práve skončili školu a pracovné skúsenosti ešte nemáte, rozpíšte sa vo svojom anglickom životopise o svojom vzdelaní a popíšte svoje skúsenosti z dobrovoľníckych aktivít a brigád. V tomto prípade výnimočne platí, že môžete spomenúť aj také aktivity, ktoré nesúvisia priamo s prácou, o ktorú sa zaujímate.
Popíšte svoje najvyššie dosiahnuté vzdelanie, čiže napríklad, ak máte ukončenú vysokú školu, spomeňte len tú. Snažte sa v životopise použiť oficiálny anglický názov školy. Ak si ním nie ste istí, skúste pohľadať na internete. Vysoké školy majú určite webovú stránku aj v angličtine, tam by ste mali nájsť aj oficiálne používaný názov.
Uveďte študijný odbor (v angličtine „major“), prípadne vašu špecializáciu, aby bolo na prvý pohľad jasné, čo ste študovali.

Dovednosti a znalosti
Najlepšie je môžete uviesť nadpisom „Skills“.
„Personal skills“ sú mäkké zručnosti vychádzajúce z vašej osobnosti a povahy. Sem môžete zahrnúť napríklad kreativitu („Creativity“), zmysel pre tímovú spoluprácu („Team spirit“), ťah na bránku („Goal-oriented“), schopnosť sa rýchlo učiť nové veci („Fast learner“), schopnosť pracovať na viacerých veciach naraz („Multi-tasking“) alebo odolnosť voči stresu („Stress resilience“).
„Computer skills“ zase popisujú vaše počítačové znalosti. Najjednoduchšie je uviesť programy alebo napríklad programovacie jazyky, ktoré viete používať, a k nim napísať aj vašu používateľskú úroveň. Najčastejšie sa používajú tri úrovne - začiatočník („Basic user“ alebo „Beginner“), stredne pokročilý používateľ („Intermediate user“) a pokročilý používateľ („Advanced user“).
V „Language skills“, teda v sekcii jazykových zručností, uveďte názov daného jazyka v angličtine (pozor - vždy s veľkým písmenom na začiatku, napr. „English“, „French“, „Spanish“) a k nemu buď vašu aktuálnu úroveň podľa medzinárodnej referenčnej tabuľky CEFR (A1, A2, B1 atd.) alebo pomocou slovného opisu („Beginner“, „Intermediate“, „Advanced“, „Proficient“).
Uveďte vašu dosiahnutú úroveň. Nepodceňujte svoje schopnosti, ale ani sa zbytočne nepreceňujte.
Máte niekoľko možností, ako na anglickom životopise uviesť jazykovú úroveň. Asi najčastejšie sa uvádzajú úrovne podľa Spoločného európskeho referenčného rámca v podobe: A1, A2 (základy v jazyku), B1, B2 (samostatný používateľ) a C1, C2 (skúsený používateľ). Ak si nie ste istí svojou úrovňou, skúste posúdiť svoje schopnosti podľa opisov jednotlivých úrovní Spoločného európskeho referenčného rámca.
Okrem toho si na internete môžete nájsť nejaké rozraďovacie jazykové testy, ktoré vám pomôžu aspoň orientačne určiť úroveň.
Pokiaľ máte pocit, že máte medzery v istých jazykových oblastiach (napr. rozprávanie alebo písanie), zatiaľ čo v iných (napr. porozumenie či slovná zásoba) excelujete, je vhodné v životopise rozpísať úroveň vašich zručností individuálne.
Sem spíšte všetky počítačové zručnosti, ktoré ovládate a majú pre dané pracovné miesto nejaký význam. Úroveň môžete priblížiť slovami napríklad takto: Adobe Photoshop - beginner, Excel - advanced user, Word - expert.
Určovanie úrovne počítačových zručností môže byť pomerne subjektívne. Hlavne ak sa jedná o veľmi komplexné programy, pri ktorých je ťažké povedať, kedy ste už naozaj expert. Často si v ukážkových životopisoch môžete všimnúť, že úroveň týchto zručností sa ani neudáva. A nezabudnite si overiť, či ste oficiálny názov programu napísali na životopise správne - bez preklepov podľa oficiálneho názvu. Personalista vám neuverí, že ho ovládate, keď vlastne ani neviete, ako sa skutočne volá.
Často sa v tejto sekcii uvádza aj vodičský preukaz - driving licence (britská angličtina), driver’s license (americká angličtina).
Táto kategória môže byť v niektorých prípadoch dosť obsiahla.

Záujmy a referencie
Ak chcete uviesť aj svoje koníčky a záujmy, môžete teoreticky použiť „Hobbies“ ako nadpis sekcie, ale pre potreby CV je vhodnejšie použiť o niečo formálnejšie „Interests“, teda záujmy. Aktivity a športy sa v tomto prípade často uvádzajú s infinitívnou koncovkou „-ing“ na konci, ako napríklad „Climbing“, „Kayaking“ alebo „Hiking“. Nie je to ale pravidlo, preto odporúčame si dobre dohľadať, ako sa dotyčná aktivita do angličtiny správne prekladá.
Ak vám ostane miesto, môžete vypísať aj svoje záujmy, ktoré povedia niečo viac o vás a vašich talentoch. Môže vás to odlíšiť od ostatných uchádzačov, hlavne ak tam pridáte niečo, čo nepriamo súvisí s vašou budúcou prácou, alebo inak odzrkadľuje hodnoty danej spoločnosti.
Reference, teda kontakty na osoby, ktoré náborár môže kontaktovať a niektoré informácie o vás si overiť, nadpíšte jednoduchým slovom „References“.
Je bežnou praxou iba napísať frázu „References upon request“ (Referencie na vyžiadanie).
V niektorých prípadoch dostatočne bohaté záujmy môžu odlíšiť uchádzača od ostatných.
Rady na záver
Ak ste sa dostali až sem, na záver tohto manuálu, a máte svoj životopis pripravený, gratulujeme! Než ale kliknete na tlačidlo „Odoslať“, máme pre vás niekoľko rád na záver:
Použite kvalitný spell check (jednoducho si možno dohľadať na internete kontrolu pravopisu zdarma, skúste napríklad Grammarly) a skontrolujte, že v CV nemáte žiadne preklepy. Dbejte na to, aby kontrola pravopisu pracovala s tou verziou angličtiny, ktorú ste na napísanie životopisu použili.
Skontrolujte, že ste v celom životopise konzistentní. V nadpisoch napríklad máte možnosť buď písať veľké písmeno len na začiatku nadpisu (napr. „Work experience“), alebo písať veľké písmeno na začiatku všetkých slov, s výnimkou predložiek (teda „Work Experience“). Obe varianty sú možné. A nech už zvolíte akúkoľvek, uistite sa, že sa držíte jednotného štýlu.
Zbytočne sa nepúšťajte do miest, kde si nie ste v angličtine istí. Nesnažte sa vytvárať nové slovné spojenia alebo kostrbato niečo vysvetľovať. Radšej buďte struční a držte sa osvedčených výrazov a ustálených spojení.
Pokiaľ si nie ste v niečom presne istí, nie je hanba si ich nechať skontrolovať niekým skúsenejším. Stačí malá nepozornosť alebo nejaká začiatočnícka chyba, aby ste sa pred náborárom zbytočne zhodili.
Poriadne si všetko skontrolujte.
Po dôkladnom skontrolovaní životopisu na počítači si ho vytlačte a skontrolujte ešte raz na papieri. Takzvaná „autorská slepota“ neminie ani tých najpozornejších.
Nedostatočný preklad životopisu do angličtiny - Zabudli ste na nejaké slovíčko a teraz vám v názve pracovnej pozície namiesto „Assistant“ svieti „Asistentka“.
Slangové slová a nezrozumiteľné skratky - Slangové výrazy do životopisu (ani do motivačného listu) nepatria.
Gramatické chyby - Ak si nie ste istý pravopisom, skontrolujte si každé slovíčko v nejakom online výkladovom slovníku, napríklad Cambridge English Dictionary. Takéto slovníky vás vedia upozorniť aj na pravopisné rozdiely medzi britskou a americkou angličtinou. Veľký pozor si dávajte hlavne na slová, ktoré znejú v angličtine podobne, ale inak sa píšu. Napríklad slová address, assistant, professional… Ďalším skvelým pomocníkom je stránka grammarly.com, ktorá vám chyby hneď podčiarkne a navrhne opravu alebo vhodnejšie slovo.
Preklepy - Po dôkladnom skontrolovaní životopisu na počítači si ho vytlačte a skontrolujte ešte raz na papieri. Takzvaná „autorská slepota“ neminie ani tých najpozornejších.
Nedostatočný preklad životopisu do angličtiny - Zabudli ste na nejaké slovíčko a teraz vám v názve pracovnej pozície namiesto „Assistant“ svieti „Asistentka“.
Slangové slová a nezrozumiteľné skratky - Slangové výrazy do životopisu (ani do motivačného listu) nepatria.
Vždy sa uistite v tom, že životopis v angličtine píšete podľa pravidiel danej krajiny.
Vždy sa uistite v tom, že životopis v angličtine píšete podľa pravidiel danej krajiny.
Keď už ste s výsledkom spokojní, dajte váš životopis prečítať niekomu inému, kto vie dobre po anglicky. Rodinný príslušník, kamarát, či kamarát kamarátky - určite vo svojom okolí niekoho takého máte. Možno si všimne nejakú vetu, ktorú treba preformulovať, alebo nejaké slovo, ktoré sa v danom kontexte nepoužíva. Takisto si môže všimnúť gramatické chyby, ktoré ste prehliadli. Kľudne si vypýtajte názor na vašu „vizitku“ od viacerých ľudí.
Snažte sa v životopise ukázať najlepšiu angličtinu. Nebojte sa toho, že zavádzate, ak niektoré slovíčka presahujú vašu skutočnú jazykovú úroveň. Ukazujete, že ste si dali záležať, a že ste si vyhľadali frázy a slovíčka, ktoré ste nevedeli.
Ak životopis posielate poštou, nezabudnite na dátum a vlastnoručný podpis. Dátum pri posielaní vždy upravte na aktuálny, aj keď ste v životopise už pol roka nič nemenili.
Na úplný záver životopisu v angličtine uveďte do ľavej časti miesto a dátum, do pravej potom váš podpis.
#Ako zmaturovať (Pre neschopných)
V akom formáte poslať životopis?
Ak nie je v pracovnom inzeráte uvedené inak, posielajte životopis radšej vždy vo formáte PDF (.pdf). Súbor nejako jednoznačne pomenujte - ideálne použitím svojho mena, napr. Meno_Priezvisko_CV.pdf.
Väčšie spoločnosti majú proces zbierania žiadostí o prácu väčšinou automatizovaný cez rôzne firemné portály, ktoré nie vždy vedia správne „prečítať“ dokumenty vo formáte Word (.doc).
Opäť však zdôrazníme, že v prvom rade sa treba riadiť inštrukciami v pracovnom inzeráte, a to aj v prípade, že určený formát neobľubujete.

tags: #maturita #anglicky #zivotopis