Bezplatné poštovné a Zľava 20% na všetko

Filozofická fakulta Univerzity Komenského: Katedra tlmočníctva a prekladateľstva

Katedra slovanských filológií Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave ponúka širokú škálu študijných programov zameraných na jazyky, kultúru a prekladateľstvo. V rámci študijného odboru prekladateľstvo a tlmočníctvo fakulta zabezpečuje bakalárske študijné programy v kombinácii s rôznymi cudzími jazykmi, ako aj magisterské a doktorandské štúdium.

Študijné programy

Katedra slovanských filológií v súčasnosti zabezpečuje tieto študijné programy:

  • Bulharský jazyk a kultúra (v kombinácii)
  • Slovanské štúdiá
  • Stredoeurópske štúdiá

Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Bakalársky študijný program v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo sa realizuje v kombinácii s anglickým, nemeckým, chorvátskym, rumunským alebo slovenským jazykom a kultúrou. Má charakter filologického štúdia širšieho slavistického zamerania s dôrazom na zvládnutie normatívnej gramatiky daného jazyka, nadobudnutie primeranej slovnej zásoby a získanie základných vedomostí o histórii, literatúre a kultúre príslušnej krajiny.

Popri teoretických jazykovedných a literárnovedných disciplínach sú profilujúcimi predmetmi prakticky orientované semináre a cvičenia so zameraním na translatologickú problematiku (odborný preklad, umelecký preklad, simultánne a konzekutívne tlmočenie) a kultúru jazykového prejavu. Študenti počas celého štúdia upevňujú a rozvíjajú praktické znalosti jazyka pod vedením zahraničných lektorov (gramatické cvičenia, konverzačné cvičenia).

V priebehu bakalárskeho štúdia môžu študenti absolvovať v zahraničí mesačný jazykový kurz alebo semestrálny pobyt, ktoré sa realizujú prostredníctvom štipendia Ministerstva školstva SR, resp. s príspevkom európskych programov na podporu mobility (Ceepus, Erasmus+).

Po úspešnom ukončení bakalárskeho štúdia môžu absolventi pokračovať v magisterskom štúdiu. Môžu sa uchádzať o zamestnanie prakticky vo všetkých oblastiach kultúry (redakcie, vydavateľstvá, masmédiá, spoločenské a kultúrne ustanovizne). Môžu nájsť uplatnenie ako pracovníci zastupiteľských úradov, ako zamestnanci medzinárodných obchodných inštitúcií, domácich a zahraničných agentúr, spoločenských organizácií a cestovných kancelárií, prípadne sa môžu rozhodnúť pre slobodné povolanie registrovaného tlmočníka, resp. prekladateľa.

Štruktúra študijných programov katedry

Slovanské štúdiá

Bakalársky študijný program slovanské štúdiá má charakter filologického štúdia širšieho slavistického zamerania. V podmienkach slovenského vysokého školstva ide o ojedinelý študijný program, ktorý je koncipovaný so zámerom vychovať pre spoločenskú prax odborníkov s náležitým prehľadom o dejinných, ako aj o aktuálnych spoločensko-politických súvislostiach v jednotlivých slovanských krajinách.

Výnimočnosť tohto študijného programu spočíva v možnosti výberu dvoch z piatich identicky koncipovaných blokov konkrétnych jazykových areálov (bulharský, chorvátsky, poľský, slovinský, srbský), ktoré si prijatý uchádzač zvolí v ľubovoľnom zložení na základe vlastného rozhodnutia. Štúdium je zamerané na aktuálne otázky jazyka, reálií, literatúry a kultúry konkrétnych slovanských krajín (Bulharsko, Chorvátsko, Poľsko, Slovinsko, Srbsko).

Popri teoretických jazykovedných a literárnovedných disciplínach sú profilujúcimi predmetmi prakticky orientované semináre a cvičenia so zameraním na literatúru, kultúru a reálie zvoleného jazykového areálu. Študenti si počas celého štúdia upevňujú a rozvíjajú praktické jazykové znalosti pod vedením zahraničných lektorov.

V priebehu štúdia môžu absolvovať v jednotlivých slovanských krajinách mesačný letný jazykový kurz alebo (viac)semestrálny pobyt, ktoré sa každoročne uskutočňujú prostredníctvom štipendia Ministerstva školstva SR, resp. s príspevkom európskych programov na podporu mobility (Ceepus, Erasmus+).

Študenti po úspešnom ukončení bakalárskeho štúdia môžu pokračovať v štúdiu programu slovanské štúdiá na magisterskom stupni. Absolventi sa môžu uchádzať o zamestnanie prakticky vo všetkých oblastiach kultúry (redakcie, vydavateľstvá, masmédiá, spoločenské a kultúrne ustanovizne). Môžu sa uplatniť ako pracovníci zastupiteľských úradov, ako zamestnanci medzinárodných obchodných inštitúcií a firiem, domácich a zahraničných agentúr, spoločenských organizácií a cestovných kancelárií, v hospodárskej a podnikateľskej sfére, v štátnej správe, v treťom sektore, v mimovládnych organizáciách a pod.

Stredoeurópske štúdiá

Študijný program stredoeurópske štúdiá ponúka bakalársky stupeň štúdia cudzích jazykov stredoeurópskeho priestoru a medzikultúrnych štúdií regiónu strednej Európy. V priebehu štúdia je dominantný priestor venovaný praktickému osvojeniu jazykov stredoeurópskeho priestoru a jeho spoločensko-kultúrnych reálií.

Absolvent študijného programu ovláda minimálne dva cudzie jazyky regiónu (možnosť výberu medzi maďarským, nemeckým, poľským, slovinským a slovenským jazykom). Znalosť maďarského, poľského, slovinského a slovenského jazyka sa nevyžaduje. Nemecký jazyk je potrebné ovládať minimálne na úrovni B1.

Jazyková príprava sa orientuje aj na základné vedomosti o prekladateľských postupoch a technikách tlmočenia. V priebehu štúdia si študenti osvojujú znalosť problematiky interkultúrneho komunikačného správania. Zároveň disponujú základnými teoretickými a metodologickými poznatkami z lingvistiky a literárnej vedy. Majú prehľad o histórii a kultúre regiónu strednej Európy.

V priebehu bakalárskeho štúdia môžu absolvovať mesačné jazykové kurzy alebo semestrálne pobyty v Maďarsku, Nemecku, Poľsku, Rakúsku a Slovinsku, ktoré sa realizujú prostredníctvom štipendia MŠ SR, resp. s príspevkom európskych programov na podporu mobility (Ceepus, Erasmus+).

Po úspešnom ukončení bakalárskeho štúdia môžu pokračovať v štúdiu programu stredoeurópske štúdiá na magisterskom stupni. Interkultúrny rozmer vzdelávania je okrem iného zabezpečený aj participáciou prednášateľov z krajín V4. Môžu nájsť uplatnenie ako pracovníci zastupiteľských úradov, ako zamestnanci medzinárodných obchodných inštitúcií, domácich a zahraničných agentúr, spoločenských organizácií a cestovných kancelárií, prípadne sa môžu rozhodnúť pre slobodné povolanie registrovaného tlmočníka, resp. prekladateľa. Vyučovacím jazykom študijného programu na bakalárskom stupni je angličtina.

Mapa strednej Európy

Odborný preklad a tlmočenie

Predmety v rámci študijného odboru prekladateľstvo a tlmočníctvo vám umožnia sa pripraviť na používanie francúzštiny v prostredí, kde sa kladie dôraz na praktické ovládanie jazyka a využívanie špeciálnych techník komunikácie (odborný a umelecký preklad, konzekutívne tlmočenie, okrúhle stoly, konferencie, práca s elektronickými médiami).

Cieľom štúdia je ovládať francúzštinu v normatívnej forme, a to v písanej aj v hovorenej podobe, zákonitosti študovaného i materinského jazyka na gramatickej, lexikálnej a štylistickej rovine, ako aj základné metódy a postupy analýzy textu i lexikografickej praxe, čo budete môcť využívať pre svoje profesionálne potreby.

Komunikačné a prekladateľské zručnosti si osvojíte na báze administratívnych, publicistických, ekonomicko-právnych, ale aj spoločenskovedných a literárnych textov. Osvojíte si aj vedomosti z oblasti porovnávacej jazykovedy, teórie tlmočenia, odborného i umeleckého prekladu, z dejín a civilizácie Francúzska a z francúzskej literatúry.

Privilegovanými oblasťami uplatnenia absolventov a absolventiek tohto štúdia sú: práca vo vydavateľstvách, v médiách, v podnikovej, priemyselnej a obchodnej sfére, v cestovnom ruchu, v štátnej službe, v diplomacii, v európskych inštitúciách. Ako absolventi a absolventky sa môžete uplatniť aj v oblasti kultúrnej mediácie. Máte tiež možnosť rozhodnúť sa pre povolanie v oblasti umeleckého či odborného prekladateľstva, resp. tlmočníctva. Po absolvovaní doplňujúceho pedagogického štúdia môžete nájsť uplatnenie aj v oblasti školstva.

Uchádzačky a uchádzači, ktorých materinským jazykom nie je slovenčina, sú vítaní. Predpokladom na úspešné zvládnutie štúdia je znalosť slovenského jazyka najmenej na úrovni B2.

Slovenský jazyk a kultúra prekladateľov a tlmočníkov

Absolvent programu PT: slovenský jazyk a kultúra získajú v jazykovej zložke sústavu znalostí o stavbe a zákonitostiach súčasnej slovenčiny, o spôsobe a podmienkach jej fungovania, o jej vzťahoch k slovanským aj neslovanským jazykom a prehľad o vonkajších a vnútorných dejinách slovenského jazyka.

Absolventi programu PT: slovanský jazyk a kultúra ovládajú teóriu slovenského jazyka na podklade terminologickej sústavy deskriptívnej a explanačnej lingvistiky; rozsah znalostí obopína súčasný spisovný jazyk - jeho zvukovú, morfologickú, lexikálnu a syntaktickú a štylistickú rovinu - a základné poznatky o mieste slovenčiny v rodine slovanských jazykov, o jej základných vývinových tendenciách ako aj o kultúrnych dejinách spisovnej slovenčiny.

V kultúrne orientovanej zložke si rozšíria odborné vedomosti z dejín slovenskej literatúry, prekladu a kultúry od začiatku 20. storočia.

Absolventi prekladateľstva a tlmočníctva

Absolventi študijného programu majú široké teoretické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, ovládajú komparáciu jazykových, kultúrnych a spoločenských systémov. Dokážu adekvátne komunikovať v oblasti všetkých jazykových štýlov, t. j. umeleckých, odborných, novinárskych, reklamných, či už v písomnej alebo ústnej forme.

Perfektne ovládajú všetky postupy, zručnosti, návyky a stratégie umeleckého a odborného prekladu, konzekutívneho ako aj simultánneho tlmočenia. Dosiahli vysoký stupeň jazykovej kompetencie v materinskom ako aj v jazyku druhej špecializácie, a vysoký stupeň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojili si právne a hospodárske aspekty prekladu ako aj praxeológiu prekladu a tlmočenia.

Absolventi sa môžu uchádzať o zamestnanie prakticky vo všetkých oblastiach kultúry (redakcie, vydavateľstvá, masmédiá, spoločenské a kultúrne ustanovizne). Môžu nájsť uplatnenie ako pracovníci zastupiteľských úradov, ako zamestnanci medzinárodných obchodných inštitúcií, domácich a zahraničných agentúr, spoločenských organizácií a cestovných kancelárií, prípadne sa môžu rozhodnúť pre slobodné povolanie registrovaného tlmočníka, resp. prekladateľa.

Štátne skúšky a prijímacie konanie

Vykonanie štátnej skúšky je jednou z podmienok úspešného absolvovania študijného programu. Jednotlivé predmety štátnej skúšky sa hodnotia klasifikačnými stupňami A až FX. Študent úspešne absolvoval skúšku, ak je hodnotený známkami A až E. Ak sa študent nedostavil na štátnu skúšku, alebo ak na nej nevyhovel, je hodnotený klasifikačným stupňom „nedostatočne“ (FX) a môže skúšku vykonať v najbližšom náhradnom (opravnom) termíne. Študent opakuje len tú časť štátnej skúšky, z ktorej bol hodnotený známkou „nedostatočne“ (FX). Opakovať štátnu skúšku je možné najviac dvakrát.

Študenti sú povinní prihlásiť sa na štátnu skúšku prostredníctvom AIS-u podľa harmonogramu štúdia aktuálneho akademického roka. Odvolať prihlášku je možné len písomnou formou najneskôr 7 pracovných dní pred konaním štátnej skúšky.

Súčasti prijímacej skúšky:

  1. Pretlmočenie ústneho prejavu (2 min.) z angličtiny do slovenčiny
  2. Pretlmočenie ústneho prejavu (2 min.) z francúzštiny/španielčiny/nemčiny/taliančiny do slovenčiny
  3. Tlmočenie z listu (4 min.) z angličtiny
  4. Tlmočenie z listu (4 min.) z francúzštiny/španielčiny/nemčiny/taliančiny do slovenčiny

Aktívna znalosť angličtiny sa bude overovať formou krátkej konverzácie na všeobecnú tému.

Upozornenie: Kurz sa bude realizovať len v jednej, maximálne dvoch jazykových kombináciách (EN/DE, EN/FR, EN/ES, EN/IT) podľa toho, aká bude štruktúra prihlásených a prijatých účastníkov kurzu.

Záverečné skúšky v máji 2027 sa budú konať v týchto disciplínach:

  1. Konzekutívne tlmočenie prejavu z cudzieho jazyka do slovenčiny (rozsah prejavu 4 - 6 minút)
  2. Simultánne tlmočenie prejavu z cudzieho jazyka do slovenčiny (rozsah prejavu 10 - 15 minút)
  3. V prípade štúdia zameraného aj na aktívne tlmočenie do anglického jazyka: konzekutívne tlmočenie prejavu zo slovenčiny do angličtiny (rozsah prejavu 4 - 6 minút)
  4. Simultánne tlmočenie prejavu zo slovenčiny do angličtiny (rozsah prejavu 10 - 15 minút)

Misionári Konštantín a Metod – veľký príbeh viery a vzdelanosti

Európsky kurz konferenčného tlmočenia (EKKT)

Zaujíma vás práca konferenčného tlmočníka? Radi by ste svoje jazykové schopnosti rozšírili o konzekutívne aj simultánne tlmočenie? Filozofická fakulta UK v spolupráci s Európskou komisiou a Európskym parlamentom organizuje postgraduálny Európsky kurz konferenčného tlmočenia, ktorý vás pripraví na prácu konferenčného tlmočníka na Slovensku, ale aj na akreditačné skúšky pre tlmočníkov v inštitúciách EÚ.

Ohlasy absolventov:

  • "Absolvovanie EKKT mi otvorilo dvere k tlmočeniu. Kurz má praktické zameranie, vďaka čomu človeka naozaj dobre pripraví na výkon povolania v reálnom živote. Poskytuje veľký priestor na nácvik a vycibrenie všetkých zručností, ktoré tlmočník potrebuje. Najviac si cením, že ho vyučujú skúsení tlmočníci zo Slovenska aj zo zahraničia, ktorí nešetria tipmi a trikmi z praxe." - Katarína Hvojníková, absolventka kurzu EKKT, staff tlmočníčka DG SCIC
  • "Na EKKT som sa prihlásila ako čerstvý absolvent tlmočníctva, pretože som sa necítila ako "hotový" tlmočník a chcela som si zlepšiť zručnosti a nabrať v tlmočení istotu. A presne to som vďaka kurzu docielila. Musím vyzdvihnúť najmä profesionalitu a prístup vyučujúcich (tlmočníkov z praxe), ktorí nám dávali konštruktívnu spätnú väzbu. Nebudem klamať, nebolo to "zadarmo", okrem účasti na kurze, ktorý je sám o sebe intenzívny, sa treba pripravovať aj doma." - Karolína Zemánková, absolventka kurzu EKKT, akreditovaná pre inštitúcie EÚ
  • "Kurz EKKT odporúčam všetkým, ktorí ukončili štúdium prekladateľstva a tlmočníctva a chcú tlmočiť, no majú pocit, že než sa pustia do praxe, potrebujú na sebe ešte trochu popracovať. Na tomto intenzívnom kurze vám skvelí lektori pomôžu vychytať začiatočnícke chybičky, poskytnú vám cenné rady z praxe a dajú vám podrobnú spätnú väzbu. Okrem tlmočníckych zručností získate aj vedomosti o štruktúre a fungovaní európskych inštitúcií a rozšírite si všeobecný prehľad. Ja osobne kurzu vďačím za veľa. Poslúžil mi ako odrazový mostík do sveta tlmočenia a vďaka nemu som sa mi podarilo akreditovať sa ako tlmočníčka pre európske inštitúcie." - Lucia Tonková, absolventka kurzu EKKT, akreditovaná pre inštitúcie EÚ
  • "Na EKKT som sa prihlásil po 8 rokoch pôsobenia na domácom trhu a kurz prekonal moje očakávania. Je vystavaný mimoriadne systematicky a vyučujúci - špičkoví slovenskí i zahraniční tlmočníci - poskytujú konštruktívnu spätnú väzbu s množstvom praktických odporúčaní. Vďaka intenzívnemu tréningu som svoje tlmočnícke kompetencie posunul na neporovnateľnú úroveň, naučil som sa tlmočiť presnejšie, zvládať aj náročné prejavy a rečníkov. Nadobudol som potrebnú sebadôveru a akreditoval som sa do inštitúcií EÚ. EKKT je najlepšou investíciou, finančnou, energetickou aj časovou, akú si dokážem v oblasti tlmočenia predstaviť." - Ivo Poláček, absolvent kurzu EKKT, akreditovaný pre inštitúcie EÚ

Predpokladaný počet účastníkov: minimálne 10, maximálne 14

Časový harmonogram kurzu: 12 týždňov v zimnom aj letnom semestri, vždy štvrtok: 12:30 - 17:30, piatok: 09:00 - 16:00, sobota: 09:00 - 16:00

Cena kurzu: 2 500 EUR. Hradia si ho v plnej výške prijatí uchádzači do 31.8.2026.

Koordinačné centrum EKKT:

Gondova 2
814 99 Bratislava

Číslo účtu: SK36 8180 0000 0070 0008 3100
BIC: SPSRSKBA
Názov príjemcu: Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, Gondova 2, 814 99 Bratislava, SR
Do poznámky pre prijímateľa uveďte, prosím, skratku EKKT a Vaše priezvisko.

Prosíme záujemcov, aby svoj životopis s kópiou vysokoškolského diplomu, dokladmi o absolvovaní kurzov, certifikátov a pod. zaslali na uvedenú emailovú adresu. Prihlášky zaslané po danom termíne nemôžeme akceptovať. Ubytovanie pre účastníkov kurzu organizátor nezabezpečuje.

Certifikát potvrdzuje absolvovanie výcviku v súlade s európskymi štandardmi pre konferenčné tlmočenie a otvára možnosti profesijného uplatnenia na medzinárodnej úrovni. Certifikát nenahrádza magisterský diplom a uvádza jazykovú kombináciu absolventa alebo absolventky.

Pedagogický zbor EKKT

Koordinátori EKKT:

  • Doc. Katka Gabriš: vyštudovala odbor prekladateľstvo a tlmočníctvo na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského, kde v štúdiu pokračovala na Európskom kurze konferenčného tlmočenia. V roku 2006 sa akreditovala ako tlmočníčka pre inštitúcie Európskej únie a v roku 2008 začala pracovať v Bruseli ako tlmočníčka - zamestnanec Európskej komisie. Po troch rokoch tlmočenia na zasadnutiach Rady a Komisie sa vrátila na Slovensko, kde v súčasnosti tlmočí na voľnej nohe.
  • Kristína Krajčírová: vyštudovala odbor medzinárodné vzťahy na Fakulte medzinárodných vzťahov Ekonomickej univerzity v Bratislave a odbor prekladateľstvo a tlmočníctvo (EN, DE) na Filozofickej fakulte UK. Akreditovanou tlmočníčkou pre inštitúcie EÚ je od roku 2005, kedy absolvovala Európsky kurz konferenčného tlmočenia. V období 2006 - 2012 bola ako tlmočníčka zamestnaná v Európskom parlamente. Diaľkovo absolvovala modul Vyučovanie simultánneho tlmočenia na ETI v Ženeve a z Bruselu pôsobila ako lektorka na EKKT (formou tzv. virtual classes a počas stáží študentov v EP). Od roku 2013 pracuje ako tlmočníčka na voľnej nohe.
  • Mária Mlynarčíková: absolventka odboru tlmočníctvo na Humboldtovej univerzite v Berlíne, a Ústavu medzinárodných vzťahov a práva na PF UK. Od roku 1995 tlmočníčka a prekladateľka na voľnej nohe. Od roku 1998 akreditovaná tlmočníčka pre európske inštitúcie, pre ktoré odpracovala cca 1500 konferenčných dní. V rokoch 2002-2004 vyučovala na EKKT. Dlhoročné skúsenosti s tlmočením na všetkých úrovniach - od tlmočenia v prevádzke výrobného podniku až po najvyššiu protokolárnu úroveň.
  • Stanislava Moyšová: v rokoch 2005-2009 pracovala na Európskej komisii v Bruseli ako tlmočníčka na plný úväzok. Od roku 2009 je tlmočníčkou na voľnej nohe pre európske inštitúcie. Od roku 2010 je úradnou prekladateľkou pre francúzsky jazyk. V súčasnosti pôsobí na Katedre romanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave, kde zodpovedá za vedenie kurzov tlmočenia a odborného prekladu (francúzska sekcia). Od roku 2011 spolu s Pavlom Švedom z Katedry anglistiky a amerikanistiky organizuje postgraduálny Európsky kurz konferenčného tlmočenia.
  • Ivo Poláček: absolvoval štúdium prekladateľstva a tlmočníctva na Filozofickej fakulte UK. Od roku 2004 pracuje na voľnej nohe ako tlmočník a prekladateľ, v roku 2009 sa stal akreditovaným tlmočníkom pre inštitúcie EÚ. Na fakulte vyučuje tlmočenie a CAT nástroje od roku 2009.
  • Pavol Šveda: absolvent odboru prekladateľstvo a tlmočníctvo na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského, od roku 2004 prekladateľ a tlmočník na voľnej nohe. V roku 2007 začal pracovať ako akreditovaný tlmočník pre európske inštitúcie. Okrem tlmočenia pre celý rad slovenských aj medzinárodných klientov pracuje od roku 2009 ako vysokoškolský pedagóg tlmočenia na svojej alma mater. Didaktike tlmočenia sa venuje aj vo svojej vedeckej práci. V rokoch 2011 - 2012 vyučoval na EKKT a v rokoch 2014 - 2015 bol spoluorganizátorom tohto kurzu.
  • Tomáš Sovinec: je absolventom odboru prekladateľstvo a tlmočníctvo na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského. Od roku 2002 pôsobí ako prekladateľ a tlmočník na voľnej nohe. Od roku 2007 je úradným prekladateľom pre nemecký jazyk. Tlmočí najvyšším ústavným činiteľom doma i v zahraničí, ako aj mnohým zahraničným a slovenským firmám. Na Filozofickej fakulte UK pôsobí na katedre germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky s prestávkou od roku 2007. Ťažiskom jeho pedagogickej činnosti je simultánne a konzekutívne tlmočenie, ako aj výskum simultánneho tlmočenia z interdisciplinárneho pohľadu.
Symboly prekladateľstva a tlmočníctva

tags: #fif #uk #katedra #tlmocnictva #a #prekladatelstva

Populárne príspevky: